1. Review some vocabulary flashcards for common professions below:
2. Recall that there are three possessive cases: -அது , -இன், and –உடைய.
அப்பாவுடைய நாய் என்னைக் கடித்தது – Father’s dog bit me
அப்பாவுடைய = அப்பா + உடைய.
3. Work with a partner using the prompt cards below to answer and ask questions in turn.
4. Recall that another dative case suffix is –(உ)க்காக: and means ‘for.’
நான் அவளுக்காக பழத்தை கொண்டு வந்தேன் – I brought the fruit for her
அவளுக்காக = அவள் + -(உ)க்காக
5. Work with a partner using the prompt cards below to answer and ask questions in turn.
6. Recall that when the ablative case suffix is used with people it takes the form -இடமிருந்து. This suffix also translates as ‘from.’
அவளிடமிருந்து எனக்கு ஒரு பழம் கிடைத்தது – I got a fruit from her
அவளிடமிருந்து = அவள் + இடமிருந்து
7. Work with a partner using the prompt cards below to answer and ask questions in turn.
8. Recall that when the locative case suffix is used with people it takes the form -இடம் and can mean ‘to/on.’
நான் சாப்பாட்டை அப்பாவிடம் கொடுத்தேன் – I gave the food to father
அப்பாவிடம் = அப்பா + இடம்
9. Work with a partner using the prompt cards below to answer and ask questions in turn.
10. Review New Vocabulary:
- காவல்துறையாள் / போலிஸ்காரர் / காவலர்- policeman
- தபால்காரர் -postman
- பேராசிரியர் -professor
- மருத்துவர் (டாகடர்) – doctor
- ஆசிரியர் / வாத்தியார் – teacher
- மாணவர்- student
- பாடகர் – singer
- கலைஞர் – artist
- நடிகர், நடிகை – actor, actress
- சட்டத்தரணி – lawyer
- கடைக்காரர் – shop-owner
- வேலைக்காரன், வேலைக்காரி – domestic worker (male), domestic worker (female)
- சமையல்காரன், சமையல்காரி – cook (male), cook (female)
- தோட்டக்காரர் – gardener
- பிச்சைக்காரன், பிச்சைக்காரி – beggar (male), beggar (female),
- காயகறிக்காரன், காயகறிக்காரி – vegetable seller (male), vegetable seller (female)
- தையல்காரன், தையல்காரி – tailor (male), tailor (female)
- திருடன், திருடி – thief (male), thief (female)
- மந்திரி – minister
- விவசாயி, விவசாயம் – agriculturalist, farming
FAQ
I’m confused about the example given for the locative suffix: நான் சாப்பாட்டை இலைஜாவிடம் கொடுத்தேன் – I gave the food to Elijah. Why is this இலைஜாவிடம் as opposed to இலைஜாவுக்கு ?
நான் சாப்பாட்டை இலைஜாவிடம் கொடுத்தேன் and நான் சாப்பாட்டை இலைஜாவுக்கு கொடுத்தேன் are (almost) equivalent in these sentences. However, இடம் has a more transitional sense than உக்கு.
இலைஜாவிடம் conveys more closely the meaning of ‘handing it over (for transitional keeping)’. Although the transitional keeping part is optional. So, you would not say, for instance, ‘நான் என் passport-ஐ border officer-உக்கு கொடுத்தேன்’. That would imply that you gave it to him (for permanent keeping). Instead, almost invariably, you would say ‘நான் என் passport-ஐ border officer-இடம் கொடுத்தேன்’. You use இடம் instead of உக்கு because handing over the passport for verification to a border control officer is a transient exercise.
Conversely, you would not translate ‘I fed milk to the baby’ as ‘நான் பிள்ளையிடம் பால் கொடுத்தேன்’ but always as ‘நான் பிள்ளைக்கு பால் கொடுத்தேன்’. Because the baby is going to drink it up, theres a more permanent sense in which the baby has the milk, since the milk is never coming back to you in its original form. You use உக்கு instead of இடம் here since feeding is a permanent transaction.